November 2025
    M T W T F S S
     12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930

    For example, I’ve read quite a few translated horror books, and there were three that while I liked the concepts of, I didn’t like the actual text much (descriptors, dialogue, etc) only to realize that all three were specifically translations from Argentine authors. This makes me wonder if there’s something culturally or in the dialect that is lost in translation (at least for horror in my example).

    On the other hand, I’ve thoroughly enjoyed any translated Korean horror, even though it still feels distinctly different from American or English authors.

    I’m only working with a relatively small sample size though, so I was wondering if anyone else has noticed any trends with translated works in their reading preferences?

    by Springb00bSquirepant

    1 Comment

    1. wrathfulpotatochip on

      I have never enjoyed any translated work as much I did, and still do, as Japanese books. I lack the technical terms to use, but I feel like English captures the beautiful essence of the japanese language so well. There are some concepts/words that are impossible to translate, but my point still stands I think.

    Leave A Reply