Anyone who has read Dostoyevsky or Tolstoy or any Russian novel will know how the same character can have several different names that aren’t even remotely similar. This can be unbelievably confusing and had it not been pointed out to me I guarantee I would not have even come close to finishing Crime and Punishment.
Why don’t the translators just keep the name the same? Seems like such an easy fix then I don’t need a guide of what character has what different names just to get through a book
by SorbetEast