August 2025
    M T W T F S S
     123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    25262728293031

         I recently read Name of The Rose by Umberto Eco and I found the translation to be excellent. What interested me the most, however, was the afterword, where Eco explained some challenges of translating the book into other languages, and some interesting bits on the English release. He wrote that Americans know less Latin than Europeans as a general rule, and so struggled with understanding the spirit of the Latin phrases used in the book, because Americans don't even have knowledge of basic ecclesiastical Latin, much less any contact with Latin in historical settings. This caused him to put in some moments where a character will speak a phrase in Latin, then repeat in English in what is really for the benefit of us, the reader. It was an addition that I think added much to flow of the book.

         

         Anyways, reading all the work that went into the translation, and how that also impacted further releases of the original work, made me think about translations in general. I can't read Italian, and have no knowledge of the differences between the original Il nome della rosa and its eventual translations, but I wonder for those of you who have read a translated work, and also the original, have you ever read a translation you found to be better than the original work?

    by MisterSnippy

    1 Comment

    Leave A Reply